English Chinese translation
Regardless of the size of your project, our talented Chinese translators thoroughly proof each document ensuring quality, accuracy and ultimately timely delivery.
We also specialize in localization and media monitoring, which utilize cutting edge technology in order to exceed your translation expectations. Fortune 500 clients trust Chinese Translations Pro to conduct translation services to maintain a competitive edge.
That said we value the needs of every client. As corporate partnerships between American and Chinese companies strengthen, so does our commitment to providing the finest Chinese translation in the Northeast.
Humanity has entered a new paradigm in the 21st century on many levels. New philosophies and ways of life are immerging from the influence of technology, rapid dispersal of information and media, and the general chance for everyone to be heard.
With the advent of the internet as an affordable, reliable method of instantaneous communication across global distances, the world is getting incredibly smaller, and more closely knit.
This can be reflected in daily life by the recurring need for many business professionals and publishers to interact with citizens of distant, non-English speaking nations on various other continents to conduct their daily business and work.
This does present a problem of language barriers, and one of the tougher ones to cross is the English Chinese translation barrier. There are many reasons for this, and they need to be understood before choosing the best solution for any English Chinese translation issue.
First, it is important to understand the origin of English, and why it is the larger hurdle in the English Chinese translation problem.
English, syntax-wise, is labeled as a “Germanic language”. What this means in simple terms is that it has a German or Norse-like syntax, or pattern of wording order and conjugation. This in and of itself does not make it a complication, despite German being a pretty complex language. No, the problem with English in English Chinese translation is in fact what happened to English during its formation.
History will show what makes it so hard to translate English to Chinese. Over the centuries, English was influenced by Romans, the French, the Spanish, and the native Celtic and Pict tribes that inhabited the place. The end result was a very disorderly, non-standardized language, which we now regard as “old English”. But the problem with English Chinese translation, on the end of English, does not stop there.
There is another reason why it is hard to translate English to Chinese. As Great Britain rose to power and began exploring and conquering new lands, it began to absorb other cultural words and influences from everywhere. This became even more prominent when the Americas were settled and English and Spanish speakers had to share space. Now, there is a diverse, varying (within small areas) language that is called English. In many software language selections, they often list three varieties of English, “U.S. English”, “U.K. English”, and “International English”. There are severe differences in them, as anyone who lives in the states can attest to having visited South Africa or New Zealand, for example.
Also, English often breaks its own spelling rules and grammar rules from one sentence to the next, which makes it yet more difficult to translate English to Chinese.
Contrarily, Chinese, while its exact birth period is hard to track down, has not changed much beyond updating to keep up with expanding vocabulary and trends. There are two basic dialects of Chinese, Mandarin and Cantonese, Mandarin seeming to be the easier to learn and translate. But the problem to translate English to Chinese on the end of Chinese is its writing system and word structure.
Chinese uses a symbol/lexicon alphabet meaning that individual symbols are entire words, where English obviously uses a string of sound-indicating letters to form words. A good difference between the two can be seen by comparing a simple greeting of “hello”. In English, we say “Hello, how are you?”. In Chinese, specifically Mandarin, it is “Ni’hao’ma”. The difference is obvious in that Chinese is syllable-based as well as carrying an alphabet of individual words (over three hundred characters).
So, the best solution to translate English to Chinese is probably to find someone who has lived in both countries for extended periods of time and has therefore had to natively speak both languages for the sake of survival. Necessity can breed skill and adaptation faster than anything else.
Trusting the translation of these two very different languages to automated software is most likely not a good idea because software lacks a sense of word flow, and a sense of context and efficient speaking. This makes for disjointed, cave man-like sentences that can result in a very un-professional presentation.
There are many reputable English Chinese translation firms and services available both online and in large business centers all across the United States and other English speaking countries, and with that in mind a simple Google search can put one on the right track to finding a professional who can provide the service accurately and fluently.
English Chinese translation by a human being will probably be a tad more costly than translation software, but it will be worth it. The human element will add an organic feel to the translation, making it seem alive, and give the impression that the parties involved cared enough and respected the Chinese language enough to put it in proper use and presentation.